Els mots ens agermanen i creen ponts, més enllà de les muntanyes.
I és que no hi ha fronteres quan una mateixa llengua ens uneix.
Des de terres franceses, el poeta Michel Bourret, d'arrels menorquines, em regala, en s'altra llengüa, la traducció de dos petits poemes que vaig escriure fa temps:
"Pell amb pell" i "Al til·ler".
Així sonen, en francès, els batecs que un dia vaig escriure.
Mil gràcies Michel Bourret Guasteví.
https://atzavaraflorida.blogspot.com/
Peau
à peau
(à
la pleine lune d'août)
Quant
ta lumière se fait caresse,
je
reste nue devant toi.
Et
dans l'étreinte complice
une
larme d'argent.
Peau
à peau,
notre
solitude est lumineuse.
Au
tilleul
(à l'arbre qui me manque et que j'aime)
Enlacée par le cœur à tes branches robustes,
(à l'arbre qui me manque et que j'aime)
Enlacée par le cœur à tes branches robustes,
je
supporte vents, sécheresses et gelées,
avec
l'unique espoir, résignée,
de
renaître, encore un an, à ton ombre.